Kwangju 1980 und heute

2011: Gedicht: Erinnerung an den Aufstand in Gwangju

Kwangju, 18. - 23. Mai 1980

Gwangju News, Mai 2011  druckte das Gedicht von KO Un (*1933).
Wir geben es hier wieder mit freundlicher Erlaubnis der Redaktion. 

A Poem in Remembrance of the Gwangju Uprising (May 1980):
Translated by Chae-Pyong Song and Anne Rashid

“If May Passes by Forgotten” by Ko Un


What will we do if May passes by forgotten?
What will we do if May passes by forgotten?

One midnight in May martial law descended upon us.
We were beaten up like dogs and dragged in.
What will we do if May passes by forgotten?
One day in May we rose up,
clenching a thousand-year-old anger, clutching empty hands, we rose up.
We ran to the fresh green street, our street,
to Kumnam-no, the street of liberation, to rise up.
We drove away the pitch dark night,
firing our hearts with democracy, people, and nation
against the division of treason
against the treason of forty years of fascism,
against the tank of martial law we rose.
Sing! Fight! Bury these ghastly bodies!
On this fresh green street, our street,
soon we fell down from bullets,
shedding blood.
We fell, spilling red blood--
collapsed corpses, we were dragged on and on,
covered by gray dust, covered by ash,
we were taken somewhere like dead dogs,
carried on the military trucks that rushed by.
Oh, Mangwol Cemetery is not the only place, the only place.
Seven hundred, eight hundred, or two thousand patriots
are still buried in unknown territory.
What will we do if May passes by forgotten?
One day in May we fought to the end,
at Province Hall, in deserted back alleys,
we fought, stepping on the bloodstains of our dead comrades.
We fought proudly in the name of the Civilian Army of the Gwangju Uprising,
against foreign forces,
against compradors,
against the legacies of the Yushin dictatorial reform,
defending the lives of our land who could not be desecrated,
we died with punctured chests.
What will we do if May passes by forgotten?
At dusk, in the street outside Province Hall, a high school student tore his clothes
and his cry echoed through the streets:
“my sister was murdered brutally and ferociously--
give me a gun. I can fight.”
Soon after, he too, was shot and killed.
“Your beautiful breasts chopped like tofu.”
Oh, young girls and pregnant women
were stabbed to death.
In the streets, back alleys, and dead ends
young men were killed and dragged away.
One day in May, on the street of democracy, people, and nation,
suddenly the savages descended:
the 20th Division of Yangpyong,
the Special Troop,
the 31st Division.
The martial law troops of the 7th Airborne, the 3rd Airborne, and the 11th Airborne broke in, randomly shooting M16 rifles,
crushing with their gun handles,
stabbing again and again with their fixed bayonets;
reeking of liquor, they shot to death even those who surrendered.
Oh, the screams of this Inferno ran over the streets, like waves.
What will we do if May passes by forgotten?
What will we do if May passes by forgotten?
Afterwards, the silence of the tremendous terror, like the steel grave,
extended over the living and the dead.
What will we do if May passes by forgotten?
From death we had to start all over again.
Those who survived, even those who forgot their grief had to return
and start all over again in the street of death.
We have died and have no words.
We have lived and have no words.
We were jailed, gagged, without even the sky to look towards,
gnashing our teeth,
every heart filled with a thousand years of bitter resentment,
swallowing this time of shame.
Down the violated street military boots of the 5th Republic marched heavily.
After that May, we carried death on our backs.
One snowy day,
we first came out to Kumnam street and Chungjang street,
and shook one another’s hands once again:
“You are alive.” “You are, too.”
Then we ran to Mangwol cemetery and wept.
Since then we came together every year and rose up.
Over and over we identified the enemies hiding on the dark side,
blowing our hot breath and defrosting the windows.
The star spangled banner flies high over this land--
this land swarms with Japs.
Now Gwangju is not Gwangju—Gwangju is not only a place.
It is the heart of the history of this land.
So many people rose up in every street--
every town, people met whispering:
lives of workers have become lumps of coal,
cows are worth nothing, and farmers have swallowed pesticides and perished.
A taxi driver burned himself up.
Families have been asphyxiated by coal fumes.
What will we do if May passes by forgotten?
College students set themselves on fire, falling like flowers,
and tens of others are ready to follow.
What will we do if May passes by forgotten?
Billions of Won were spent on teargas, apple bombs, and other god-damn bombs,
which blew up in our eyes and made us blind,
or shocked our chests and we collapsed.
Those who threw a stone were dragged out and beaten up till they vomited blood.
What will we do if May passes by forgotten?
What will we do if May passes by forgotten?
The struggle for justice has not ended in the factories or the schools.
Even in prisons the struggle goes on for victory.
But in the cities of deception the flag of blood-ties waves strong,
Japan’s ruling party gleefully enters in and out,
like eunuchs who visit their in-laws.
Even the trash of the Yushin dictatorship has returned to take its part.
What will we do if May passes by forgotten?
To break these foreign forces, these compradors, this betrayal,
to sweep up this division and this fascism,
to achieve our independence,
our equality, and our reunification,
to dance a dance of history,
let our bodies terribly rot,
buried deep in this history.
We will fight, dead.
We will fight, feverishly living.
So we live, out of breath.
Oh, May!
Oh, May!
Oh, May of the splendid, green, dazzling days!
What will we do if May passes by forgotten?
On a day dense with teargas
we shed tears and cough.
The cuckoo sings; at night it sings mournfully.
What will we do if May passes by forgotten?
Oh, dead fighters, friends,
a hundred years of struggle is not over yet.
We have to fight a hundred years more, friends.
We must fight on from generation to generation.
What will we do if May passes by forgotten?
What will we do if May passes by forgotten?
No matter what, we will always unite again.
The scattered will meet again.
Blood-boiling May,
the month of struggle that shakes the whole body,
May, you are us.
United, we move on, breaking the waves of the ocean.
Although May has passed,
May is always alive in us.
We ourselves are May.
We are May.
We are May.
Shouts bursting from seven million of our people!
The masses of joy and embracing that will burst
from every corner of this land on that morning!
Oh, that’s our May. Liberation achieved from death.
That day, come quick!

오월이 가면
5월이 가면 어이하나
5월이 가면 어이하나
5월 어느 날 한밤중 계엄령이 덮쳤는데
우리는 개처럼 두들겨 맞으며 끌려갔는데
5월이 가면 어이하나
5월 어느 날 우리는 일어섰는데
천 년의 분노 웅켜쥐고 맨주먹 쥐고 일어섰는데
신록의 거리 그 거리
해방의 거리 금남로에 달려가 일어섰는데
아 우리들의 가슴팍에 민주 민중 민족의 불질러
캄캄한 밤 몰아냈는데
반역의 분단
반역의 팟쇼 40년 계엄령의 탱크 앞에서 일어섰는데
노래하라 싸워라 처절히 묻어버려라 이 몸뚱아리
신록의 거리 그 거리에서
이윽고 우리는 총 맞아 쓰러졌는데
피 뿜으며
붉은 피 뿜으며 쓰러졌는데
쓰러진 송장으로 질질 끌려갔는데
횟가루 뿌려 재 뿌려
뒈진 개처럼 어디론가 실려갔는데
질주하는 군용트럭에 실려갔는데
아 망월동은 하나가 아니다 하나가 아니다
아직도 모두 그 어딘가에
7백의총으로 8백의총으로 2천의총으로 파묻혔는데
5월이 가면 어이하나
5월 어느 날 마지막까지
도청에서 흩어져 버린 뒷골목에서
우리는 죽어간 동지의 핏자국 밟고 싸웠는데
그 이름 광주항쟁시민군으로 싸웠는데
외세와 맞서
매판과 맞서
유신잔재와 맞서
아 이 땅의 욕될 수 없는 삶을 지키다가
가슴 뚫리며 죽어갔는데
그 5월이 가면 어이하나
어느 고교생 황혼의 거리 도청 앞에서 옷을 찢으며
온 거리 떠나가라고 울부짖었는데
내 누나가 잔인무도하게 학살당했는데
나에게 총을 주세요 나도 싸울 수 있어요
그러다가 그 학생마저 총 맞아 죽어갔는데
두부처럼 짤려나간 어여쁜 너의 젖가슴
아 그렇게도 싱그러운 처녀들 임신한 아낙네 찔려서
거리에서 골목에서 막다른 뒷골목에서
사나이들 죽어서 끌려갔는데
5월 어느 날 민주 민중 민족의 거리에
이윽고 야만인 그들이 닥쳤는데
양평 20사단
상무대 병력
7공수 3공수 11공수 계엄군 쳐들어와
M16소총 마구 갈겨댔는데
개머리판으로 찍어대고
총검으로 푹푹 찔러댔는데
술냄새 진하게 풍기며 투항자도 전원 사살했는데
아 그 지옥의 비명이 거리에 파도처럼 넘쳤는데
5월이 가면 어이하나
5월이 가면 어이하나
그 뒤 엄청난 공포의 도가니 무덤 같은 정적이
죽은 자와 산 자에게 길길이 뻗쳤는데
그 5월이 가면 어이하나
모든 것은 죽음으로부터 다시 시작해야 했는데
산 자들이 돌아와 통곡마저 잃어버린 그들이 돌아와
모든 것을 죽음의 거리에서 시작해야 했는데
우리는 죽어서 말이 없고
우리는 살아서 말이 없고
우리는 감옥에서 자갈 물려 바라볼 하늘도 없이
이를 악물고
가슴마다 천 년의 원한 꽉 채워서
욕된 세월 삼키고 있는데
저 능욕의 거리에서 제5공화국 군화소리 지나가는데
그 5월을 지나서 죽음을 하나씩 등에 지고
우리는 눈 내리는 날
처음으로 금남로 충장로에 나와서 눈을 맞으며
우리는 서로서로 빼앗긴 악수를 찾았는데
너 살았구나 너 살았구나 그러나
우리는 망월동으로 달려가 엉엉 울었는데
그리하여 우리는 해마다 다시 뭉쳐 일어섰는데
우리는 희미꾸레한 저쪽에 숨은 적과 원수들을
훅 훅 뜨거운 입김 불어 닦아내고 몇 번이나 확인했는데
이 땅의 하늘 높이 성조기는 펄럭대는데
이 땅은 쪽바리 득실대는데
광주는 이제 광주가 아니다 광주만이 아니다
그것은 이 땅의 역사 거점이다
그리하여 모든 거리거리마다 일어섰는데
모든 마을마다 수근거리며 모였는데
노동자의 생목숨 숯덩이가 되고
소값이 똥값 되어 농민이 농약 먹고 뻗어버렸는데
택시기사가 제 몸 불살라 쓰러지고
한 가족 몇 식구가 연탄불 먹고 식어가는데
5월이 가면 어이하나
대학생이 분신자결 산화하는데
분신반 몇십 명이 줄줄이 나서고 있는데
5월이 가면 어이하나
최루탄 사과탄 개지랄탄 몇 10억 원어치로
눈에 맞아 눈 멀고 가슴 맞아 꼬꾸라지는데
돌멩이 하나 던지다가 끌려가 몰매 맞고 피 토하는데
5월이 가면 어이하나
5월이 가면 어이하나
공장에서도 학교에서도 정의의 싸움 끝나지 않고
감옥에서도 싸우고 싸워 이기는데
그러나 기만의 도시마다 혈맹의 기 끄떡없는데
일본 자민당만 삐까번쩍 드나드는데
유신 쓰레기까지 다시 돌아와 한 몫 잡는데
5월이 가면 어이하나
이 외세 이 매판 이 반역 깨부수기 위하여
이 분단과 팟쇼 사그리사그리 쓸어내기 위하여
우리 자주와
우리 평등 우리 통일을 위하여
아 이 역사의 춤판 한바탕 춤을 위하여
오늘 처절히 썩어버려라 이 몸뚱아리
이 역사 속에 깊이깊이 묻혀서
죽어 싸우리라
펄펄 살아 싸우리라
우리는 이렇게 살아서 숨막히는데
찬란한 신록 눈부신 날의 5월이여
5월이 가면 어이하나
최루탄가스 자욱한 날
눈물 질질 흘리며
뻐꾸기 우는데 밤이면 접동새 슬피 우는데
5월이 가면 어이하나
아 죽어간 전사들이여 벗들이여
백 년 싸움 아직도 끝나지 않았다
백 년도 더 싸워야 한다
5월이 가면 어이하나
5월이 가면 어이하나
그러나 우리는 언제나 새로 뭉친다 흩어진 자 다시 모인다
피 끓어오르는 5월
온몸 퉁겨오르는 항쟁의 5월이 우리 아니냐
우리는 뭉쳐 큰 바다 파도 가르며 나아간다
5월이 가도
언제나 우리에게 5월이 살아 있다
아 우리야말로 5월이다 5월이다 5월이다
온 겨레 7천만의 함성이여
그 아침 삼천리에 터져나올 환희의 전선이여 포옹이여
아 그것이 우리들의 5월이다 죽어서 이룬 해방이다
어서 오라 그 날


Ko Un’s Brief Biographie:

Ko Un was born in Kunsan, Jeollabuk-do in 1933. As a recipient of numerous literary awards, Ko Un is one of the most famous contemporary poets in Korea. Since his debut in Hyondae Munhak in 1958, he has since produced over 120 literary works, including novels and critical writings. In 2010 he completed Maninbo, a now 30-volume poetry collection that had been published in installments over a period of twenty three years.

Ein Video zum Gedicht: